我是一位原本來自印度、目前在德國機構擔任博士後研究員的生物學家,我夢想著有一天能擁有自己的實驗室。然而,由於我來自一個說印地語的家庭背景,要在英語主導的科學出版界中闖蕩,一直充滿挑戰。

幾年前,我和我以前的指導教授向一家小型、低級別的期刊投稿了一篇論文,結果立刻被拒,理由是英文不夠好。在尋求專業編輯服務的協助後——這項服務花費了大約 600 歐元(700 美元)——這篇論文最終被一家國際期刊接受了。但在我在德國目前的職位上,研究經費通常不包含專業的論文編輯費用,所以我必須自掏腰包支付這些服務的費用。我對於請同事幫我校對論文感到不自在;每個人都非常忙碌,而且很難找到一個我信任、並且對科學有足夠了解能就語言提供建議的人。

我的數據很棒,但我就是沒有信心在沒有外部協助的情況下撰寫自己的論文。我確實使用了一些人工智能工具——一個用於拼寫和語法的寫作助手,以及一個用於潤飾段落的聊天機器人——但我希望能獲得一些關於最佳實踐的指導,以及在不支付專業編輯服務費用的情況下,還能做些什麼。有沒有什麼實用的技巧或資源可以推薦給我,讓我能發展我的英文能力?——一位心灰意冷的博士後研究員

這是一個普遍存在的問題。儘管科學是一項全球性的事業——因此需要多元化的全球參與——但它使用英語作為共同語言,這帶來了挑戰。全球超過 90% 的人不是以英語為母語,包括許多科學家。

一項 2023 年對 908 位環境科學家的研究報告指出,期刊以語言品質為由拒絕論文的可能性,對於非英語母語作者的論文,平均高達 2.6 倍,而對於英語母語的同行,則低得多——非流利的英語使用者被要求修改論文的次數則多出 12.5 倍。

另一項於 2025 年發表的研究分析顯示,女性科學家,特別是來自低收入國家的女性,受語言障礙的影響最大。來自低收入國家且非英語母語的女性,發表的英語論文數量遠少於來自高收入國家且英語為母語的男性同行。

打破語言障礙:「不流利的英語常被視為能力較差的科學家」

很少有期刊、大學或研究經費項目會支付編輯或翻譯服務的費用,這使得許多以英語為非母語的科學家必須自力更生。《自然》雜誌的職涯團隊採訪了專注於科學領域語言包容性的研究人員,並尋求他們關於來自不同背景的研究人員如何提高其在科學出版領域成功機會的建議。

耶魯大學(康乃狄克州紐哈芬)的演化生物學家 Henry Arenas-Castro 表示,有些期刊已採取措施,讓非英語流利的科學家更容易進行出版流程——而且有一些方法可以識別這些期刊。在一項 2024 年對 736 種生物科學期刊的研究中,Arenas-Castro 和他的同事發現,由科學學會擁有的非營利期刊最有可能擁有包容性的語言政策。這些政策包括允許引用非英語論文和非英語的補充材料,以及以不同語言發表論文。

同時,一些期刊,例如英國生態學會的期刊,免費為作者提供人工智能編輯工具。而有些期刊,例如《自然》和《兒科學期刊》,在其作者指南中說明,論文通常不會因為對英語品質的感知而遭到拒絕,這有助於「表明這些期刊可能更具包容性,並提供更好的體驗」,Arenas-Castro 說。(《自然》雜誌的職涯版塊在編輯上獨立於《自然》的出版商 Springer Nature。)

當期刊政策明確指示同行評審者將批評集中在論文的科學價值上時,也會有所幫助。例如,出版商 MDPI 提醒評審者不要過度關注拼寫或英語錯誤,而 Cell Press 期刊則要求評審者避免評論作者的假設語言能力。史丹佛大學(加州)生物學家 Valeria Ramírez Castañeda 表示,如果作者仍然收到評審者關於語言的吹毛求疵的評論,他們可以禮貌地提醒負責編輯期刊的政策。她曾研究過科學領域的語言障礙。

對於語言包容性政策不明確或缺乏的期刊,Arenas-Castro 建議作者在提交論文前聯繫總編輯,以獲得額外的澄清或讓步。以他的經驗來看,「作者指南並不能很好地反映出他們的編輯可能有多包容。」

值得注意的是,有些期刊——例如《哺乳動物學期刊》和《演化》——提供計劃,將作者與其相關學會的編輯或英語流利的志願者配對,以便在必要時閱讀論文並提出改進清晰度的建議。

我如何學會以非英語母語人士的身分撰寫研究論文

然而,這些計劃很少見,而且不總是有足夠的能力來滿足需求,科羅拉多大學波德分校的演化生態學家 Andrew McAdam 指出。他協助創建了一個名為 Peer Edits 的線上平台,讓作者可以徵求同一領域的早期職業志願者對其論文的意見。另一個線上資源 Rising Scholars,為低收入和中等收入國家的科學家提供支持,也提供免費的科學寫作工作坊和指導計劃。

Gnawali,他在加德滿都大學教授學術寫作,他還說,作者自己也有很多事情可以做。他建議研究人員仔細分析他們領域內的論文——最好是他們計劃投稿的期刊中的論文。「他們必須逐字閱讀至少四到五篇文章,也許先讀一遍內容,再讀一遍結構和組織,第三次則是看作者如何將想法從這裡連貫地銜接到那裡,」Gnawali 說。Ramírez Castañeda 表示,人工智能工具可以幫助減少非英語流利研究人員的障礙。Grammarly 或 Microsoft Editor 等程式(後者內建於 Microsoft Word 中)可以幫助處理語法和風格問題,而 DeepSeek 或 OpenAI 的 ChatGPT 等人工智能聊天機器人可以提供大綱建議或進行編輯。Ramírez Castañeda 補充說,其他人工智能平台,例如 DeepL,可以幫助翻譯文本,儘管翻譯的品質取決於被翻譯的語言。

然而,在使用人工智能工具時,專家建議事先閱讀這些公司的隱私政策,並避免與公開可用的聊天機器人分享科學結果。這是因為聊天機器人的數據經常與開發人員共享,以幫助改進人工智能模型,儘管許多公司提供了選擇退出此類共享的方式。「你絕對不應該把你的數據餵給它們,」Gnawali 說。使用這些工具來完善文字片段或句子結構是可以的——但不能讓你全面總結數據。

我讀完博士學位後應該回國嗎?

Ramírez Castañeda 指出,給予聊天機器人清晰的指示也很重要,以防止它們添加可能不準確的信息,並確保完全理解輸出結果。她說,在撰寫研究論文時,「人工智能在編輯方面非常有用,但對於真正創作則不然。」總體而言,Gnawali 警告不要過度依賴人工智能工具,因為這可能會損害研究人員發展自身語言能力的能力。

McAdam 指出,了解期刊關於人工智能使用的政策也很重要,這些政策正在迅速變化。許多期刊禁止使用人工智能生成文本,但允許其用於編輯和提高可讀性,儘管它們有時要求作者披露他們已這樣做。

Arenas-Castro 說,請朋友和同事對論文提供回饋會很有幫助。對於擔心耗盡同事善意的作者,他建議將論文發布在預印本伺服器上,並直接向科學界徵求關於寫作清晰度的回饋。

Ramírez Castañeda 也鼓勵科學家敦促他們所在的機構設立支持網絡或科學寫作課程。她和 Arenas-Castro 都發現,倡導科學領域的語言包容性在個人層面上是很有價值的,即使結構性的解決方案仍然遙遙無期。「我從感覺自己像個受害者——我對此無能為力——轉變為『好吧,我實際上正在推動對話』,」Ramírez Castañeda 說。

學術出版的英文門檻:非英語母語科學家如何克服挑戰?學術出版的英文門檻:非英語母語科學家如何克服挑戰?學術出版的英文門檻:非英語母語科學家如何克服挑戰?學術出版的英文門檻:非英語母語科學家如何克服挑戰?學術出版的英文門檻:非英語母語科學家如何克服挑戰?學術出版的英文門檻:非英語母語科學家如何克服挑戰?