我得承認,在我學習希臘神話的那個學年,我肯定沒怎麼專心。所以在看克里斯多福·諾蘭的《奧德賽》之前,我對這個故事的理解充其量只能說是模糊不清,而且深受柯恩兄弟電影《বিত্র, 哪裡走?》的影響。話雖如此,我知道賽蓮——每個人都知道賽蓮。和獨眼巨人一樣,賽蓮是《奧德賽》中最著名的部分之一。然而,當我看到諾蘭的電影時,我驚訝於她們佔據的銀幕時間竟然如此之少。少到我甚至懷疑諾蘭是否從原著故事中刪減了什麼。
警告:以下內容包含《奧德賽》的劇透。
在電影中,預言家泰瑞西亞斯(詹姆斯·雷瑪 飾)警告奧德修斯(麥特·戴蒙 飾)關於賽蓮的事。這位盲眼先知透露,當船隻經過她們的島嶼時,男人們會被她們美妙的歌聲誘惑而走向滅亡。奧德修斯決定給他所有的船員塞上蠟,這樣他們就能直接划過島嶼。然而,奧德修斯想聽聽她們的歌聲,所以他讓他的船員將他綁在船的桅杆上,並囑咐他們,無論他如何掙扎或懇求,都絕對不能解開他。於是,他們將他綁好,開始划向賽蓮,賽蓮被描繪成身穿飄逸長裙的美麗女子,坐在島嶼邊緣的岩石上,與海豹一同悠閒地待著。
當船員們划槳,奧德修斯聽到她們的歌聲時,他尖叫著痛苦地扭動,拼命想被釋放。其中一名船員甚至取下了耳朵裡的蠟,跳了下去,從此消失無蹤。至於其他船員,他們成功地通過了賽蓮的區域,而奧德修斯也倖存下來,聽到了賽蓮的歌聲,這是他之前從沒有人做到的事。
整個這段情節在電影中只佔了幾分鐘,然後諾蘭就轉向下一個怪物。所以電影結束後,我心想:「就這樣嗎?」
在《奧德賽》的原著文本中,賽蓮只是故事的一小部分。在 Poetry in Translation 網站上提供的《奧德賽》線上翻譯版本中,整個賽蓮的章節僅佔三個段落。原著故事甚至沒有那個屈服於誘惑的男人。船員們只是直接划過了賽蓮,然後在之後解開了奧德修斯。接著他們繼續他們的旅程。
在原詩(當然是翻譯版本)中,賽蓮對奧德修斯唱的是:「偉大的阿開亞人的榮耀,著名的奧德修斯,靠近些,讓你的船停下,聽聽我們的聲音。沒有人能駕著他的黑船經過這個島嶼而不聽到我們唇邊蜂蜜般甜美的聲音。他會因此而高興,並帶著更明智的心離開。我們知道諸神旨意下,阿爾戈斯人和特洛伊人在特洛伊寬闊的平原上所遭受的一切苦難。我們知道發生在肥沃大地上的所有事情。」
賽蓮的歌聲之所以成為《奧德賽》中特別為人熟知的部分,並不是因為它在整個故事中佔有很長的篇幅,而是因為它恰好是一個特別能引起共鳴的部分。賽蓮的歌聲完全是關於誘惑。它最常被等同於性誘惑,但在原著文本中,賽蓮也知道未來,所以奧德修斯也在努力抵抗她們的知識。無論這種誘惑是關於什麼,這種誘惑的感覺是普遍的,並且在荷馬寫《奧德賽》以來數百年來一直保持著普遍性。這就是為什麼它是故事中如此為人熟知的一部分。我早該知道,不該懷疑克里斯多福·諾蘭。


